Торага Дастан Жумабеков, выступая в Жогорку Кенеше, ошибся в произношении названия немецкого города Франкфурта-на-Майне.
Спикер зачитывал на кыргызском название законопроекта о ратификации соглашения о финансировании между Кыргызстаном и Европейским инвестиционным банком по проекту «Финансирование аграрных производственно-сбытовых цепочек», подписанного 25 сентября 2017-го в Люксембурге, и договора о финансировании между КР и Германским банком развития (KfW) по проекту «Финансирование аграрных производственно-сбытовых цепочек», подписанного 18 сентября того же года во Франкфурте-на-Майне. Проект был внесен на рассмотрение в первом чтении.
Вместо «Франкфурт-на-Майне» Жумабеков зачитал «Франкфурт жана Маяне». Потом уточнил: «Маяне шаарында». Дословно это можно перевести как «Франкфурт и Маяне».
Пользователи социальных сетей выразили недоумение по поводу речи торага.
Юзер Руслан Карыпбеков напоминает, что название немецкого города происходит от понятия «город на берегу реки Майн».
Семетей Аманбеков иронизирует, что в мире появился новый населенный пункт — Франкфурт жана Маяне.
Примечательно, что на сайте ЖК в документе на кыргызском языке город указан как Франкфурт-на-Майне.